Rob's SQA project


This image was desaturated and then converted to a negative print. I added the blocks of colour to emphasize the subtle tones of the architecture. I was influenced here by the elegance of the works of Kerr and Weiss, but think that the bold colouring is suggestive of Kruger or Kasten.
The text is

Tabula Rasa

admittedly not Gaelic, but in translation : Clean Slate
In this image it is my intention to suggest the work of the Bauhaus movement, and that of Renger-Patzsch in particular. As before, the image was desaturated and converted to a negative print. The text is a Gaelic translation of Goethe's famous exhortation : “Whatever you would do, whatever you aspire to, begin it.....”.
This photograph was taken at the first studio session in Broadford, inspired by the style of Ralph Gibson. After desaturating, I boosted the contrast to sharpen the division between light and shade, then rotated the image through 90. I feel that the range of tone in this shot is very pleasing.

The text translates as

February downpour -
steel bars across
the narrow window of the day
With this image I aimed for the style of John Blakemore by squeezing the dark and light extremes of the range. The range of tones and the patterns in the sand have an abstracted quality. I cleaned up some distracting foreground pebbles, and used the dodge and burn tools to heighten the detail of the veining pattern created by water flowing over the sand.

The text reads “Anatomy of The Beach.”
This composition is a result of the combined influence of Clarence John Laughlin and of John Blakemore. The rock arch shot is overlaid on a skyscape from the same shoot, but both have been desaturated and darkened as I wanted to express a stormy, dramatic day. The combined image was then colourized with a cyan tone. In this case the verse appears on the mount, and translates as

this winter
my clothes
more threadbare -
the barbs of the winds
more grievous
The abstract quality of this pier structure appeals very strongly to me. I emphasized the starkness of the structure by desaturating and inverting the image, again drawing on the work of Roger Parry. I chose to include text, somewhat in the style of Barbara Kruger. The text reads :

This detail of a church in Fort William held such a rich palette of colouring courtesy of the lichens and water-staining that I couldn't resist attempting the capture. The text, once again written on the mount is:
Let there be light … Aye
But don't let a photon of it
enter here
This photograph draws on the conceptual art of Matt Siber; disassociating the sign from its support (ironically in this case). The text in this case is scrawled directly onto the print and it changes the message of the sign to:

Job Centre
and other myths
A simple street shot showing interesting textures and tonal range, the elements of glass, brick, stone and metal complement each other remarkably well. The objects in the window immediately caught my attention and a spontaneous narrative sprang to mind. The red effect was achieved by use of layers and layer masks. In this case the text is written on the margin of the print and reads:

One white sail
and two red lamps
one sailor in his bunk
and two berths available
This photograph once again refers to the type of abstraction and quality of tone that we find in the works of Baltz, Kerr and Weiss. Strong morning sunlight made the shot very crisp, the pipe standing out well. The text, written on the mount reads:

Every new fashion
is the same old straight-jacket
This image was taken using the Holga pinhole lens on the Nikon D7000. I desaturated the original and introduced a soft border, then re-saturated with a sepia tone. Due to the soft-focus of the pinhole method, I did use the dodge and burn tools to give a degree of sharpness to the image. The text, written directly on the print is simply:

The Goddess
the old man of the road
This is clearly the image I've included which is closest to the work of Barbara Kruger. The background is a photograph I took at one of our studio sessions, the remainder is computer generated text. It is more meaningful to explain this composition than to translate the text. The upper, repeated word, Beatha, translates as life, the scattered words at the bottom of the picture translate as such states or emotions as loneliness, want, desire, shame, money, guilt etc.